Alex | λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
|
ASV | But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
|
BE | But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
|
Byz | λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
|
Darby | Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
|
ELB05 | Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
|
LSG | Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
|
Pesh | ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܝܪܬܐ ܛܠܐ ܠܐ ܦܪܝܫ ܡܢ ܥܒܕܐ ܟܕ ܡܪܐ ܗܘ ܕܟܠܗܘܢ ܀
|
Sch | Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller Güter ist;
|
Web | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
|
Weym | Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
|